作者 主题: 关于PF2 test 翻译一事  (阅读 2374 次)

副标题: pf2翻译请务必看,翻译建议会更新在这里

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2361
  • 苹果币: 8
关于PF2 test 翻译一事
« 于: 2018-08-02, 周四 21:54:08 »
pathfinder test 现已正式放出,官网皆可免费进行下载。
鉴于本次内容为测试版,测试时长长达一年,以及诸位版主工作繁忙,故不组织进行系统性翻译,有志译者皆可自行进行。我也会对全本进行缓慢翻译。
为避免过度机翻和保证译文的质量,译文可直接于PF区主版面发布,待版主审核通过或校对完成后可收录进分区内。
版主之后会对测试版全本进行翻译和校对,编译出可供直接使用的全本,方便进行译名统一工作。收录与编译会在征得译者同意之后
请诸位译者尽量对照附录2的名词表进行翻译

8/3
  • 原文中大写的名词请译者亦加粗标识
  • 资源稀有度请用完整原文或完整译文进行标注
  • 资源动作量请用[[A/R/F]]或直接写【x个动作/自由动作/反应动作】进行标注
  • 其实如果你们真要翻译群,到这里来,237912043,记得说干什么来的
« 上次编辑: 2018-08-03, 周五 15:11:19 由 月夜白雨 »
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2361
  • 苹果币: 8
Re: 关于PF2 test 翻译一事
« 回帖 #1 于: 2018-08-08, 周三 15:39:53 »
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2361
  • 苹果币: 8
Re: 关于PF2 test 翻译一事
« 回帖 #2 于: 2018-08-09, 周四 11:15:25 »
目录已完成,后继译者可以参考目录选择目标
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 白貓

  • 兇八八的金吉拉
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1360
  • 苹果币: 4
Re: 关于PF2 test 翻译一事
« 回帖 #3 于: 2018-08-13, 周一 16:30:42 »
規則中沒有提到鑑定魔法物品的DC該怎麼決定,我在FB社團上發問後,有官方設計師回答我,如下

簡單說就是,把物品等級除二後向上取整,然後對照p.146的表4-2來決定DC。
雅各之塔(Jacob's Tower) 個人翻譯的Pathfinder RPG非官方長篇系列冒險模組,一系列13個模組共17萬字,每個模組皆可獨立抽出使用。(已出版,商品頁面) 全彩地圖素材包
[PF]魔戰士變體大全
Pathfinder v1.9Pathfinder RPG的規則資源合集電子書,絕讚好評廢貓中。

离线 白貓

  • 兇八八的金吉拉
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1360
  • 苹果币: 4
Re: 关于PF2 test 翻译一事
« 回帖 #4 于: 2018-08-17, 周五 19:38:12 »
http://pf2playtest.opengamingnetwork.com/
PF2 test的民間srd,還在建構中。
雅各之塔(Jacob's Tower) 個人翻譯的Pathfinder RPG非官方長篇系列冒險模組,一系列13個模組共17萬字,每個模組皆可獨立抽出使用。(已出版,商品頁面) 全彩地圖素材包
[PF]魔戰士變體大全
Pathfinder v1.9Pathfinder RPG的規則資源合集電子書,絕讚好評廢貓中。

离线 DieEnde

  • O5-13
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 4509
  • 苹果币: 7
  • 多数に追随すれば必ず自分を見失う。孤独を恐れず、したいことを続けるしかない。
    • 無盡西境
Re: 关于PF2 test 翻译一事
« 回帖 #5 于: 2018-08-27, 周一 02:19:45 »
本版在規則正式付梓之前不會進行進一步的子版面拆分,特此。
那麼我們走吧,你我兩個人
一如十一日帝國吞噬了天空
人們融化在桌上的蛤蠣湯裡